Woodwar
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment :
Retour en stock du coffret Pokémon ...
Voir le deal

Traduction du jeu en anglais

5 participants

Page 1 sur 2 1, 2  Suivant

Aller en bas

Traduction du jeu en anglais Empty Traduction du jeu en anglais

Message par Misszik Mer 6 Juil - 18:57

Pour ceux qui sont chauds (comme moi champion ) pour traduire le jeu en anglais, c'est par ici.
J'ai commencé un peu pour les noms des bâtiments :
Caserne militaire : army barrack
Auberge : Hostel
Laboratoire : laboratory
Tourelle : turret
Catapulte : catapult
Arbre à chouettes : owls’ tree
Puit des ames : souls’ pit
Marmite furieuse : furious pot
Ferme du batisseur : Builder farm
Réserve d’or/mana : gold/mana stock/supply/reserve
Ossuaire sournois : Sneaky ossuary
Turbouse : ? on le laisse tel quel ?
Tromblon : Gun Tower
Bunker Boréal : Boreal bunker


Dernière édition par Misszik le Mer 6 Juil - 20:46, édité 1 fois
Misszik
Misszik
Garde forestier
Garde forestier

Messages : 35
Date d'inscription : 22/06/2016

Revenir en haut Aller en bas

Traduction du jeu en anglais Empty Re: Traduction du jeu en anglais

Message par Nonodramas Mer 6 Juil - 19:04

J'ai épinglé le sujet.

Le tromblon c'est
Blunderbuss d'après wiki
Nonodramas
Nonodramas
Admin

Messages : 152
Date d'inscription : 14/06/2016
Age : 30
Localisation : Un peu partout!

Revenir en haut Aller en bas

Traduction du jeu en anglais Empty Re: Traduction du jeu en anglais

Message par Misszik Mer 6 Juil - 19:18

Nonodramas a écrit:

Le tromblon c'est
Blunderbuss d'après wiki

Je suis pas sûre que ça corresponde, dans "the Oxford Advanced Learnes Dictionary" ils disent : "blunderbuss : an old type of gun with a wide mouth that could fire many small bullets at short range"
Misszik
Misszik
Garde forestier
Garde forestier

Messages : 35
Date d'inscription : 22/06/2016

Revenir en haut Aller en bas

Traduction du jeu en anglais Empty Re: Traduction du jeu en anglais

Message par Misszik Mer 6 Juil - 19:19

Concernant les descriptions :


CASERNE : Formons une Armée puissante pour vaincre les forces du Mal. : Lets build a powerful army to defeat evil/darkness forces


LABORATOIRE  : Ici se concentre le savoir-faire millénaire de notre Royaume. La Recherche permet de former des unités de niveau supérieur ! :Here, the oldest knowledge of our kingdom is concentrated/condensed. The Research allows the formation of unities from upper/superior level !

ARBRE A CHOUETTE : Elles allaient parmi les ténèbres,Poursuivant, chassant, dévorant.Les vices, ces taupes funèbres,Le crime, ce phalène errant  :  They  go among the darkness, Chasing, hunting, devoring. Vices, those funeral moles, Crime, that wandering/roaming moth

PUIT DES AMES : De mousse et de pierre, ce puits est ordinaire, à part quand il se régale de nos chers adversaires. :  Foam and stones, this pit is nothing but ordinary, except when it feasts of our dear opponents

PORTE D'ENTENTE : Ici nous pourrons accueillir des Troupes alliées ! Les Troupes d'Entente participent aux défenses et aux attaques, mais une seule fois. : Here we will be able to welcome allied Troups / Troups from an ally ! welcome allied Troups / Troups from an ally can only participate once whether it is during defenses or attacks.

TOURELLE : Nos visiteurs seront ravis d'apercevoir ce charmant appareillage... Avant de ramasser une flèche dans la poire. :  Our visitors are going to be pleased/thrilled to catch th sight of this charming equipment… Right before receiving an arrow in the face/head

CATAPULTE : On va envoyer des grosses pierres sur leurs grosses têtes. : Lets throw big stones on their big heads

MARMITE : Il suffirait d'une pichenette pour que se déclenche le mécanisme... et PAF ! : A small hit/ push would be enough to engage/set off the mechanism … and PAF !

FERME : Plusieurs fermes nous permettront de construire plein de bâtiments en même temps. Several farms would allow us to build many buildings at the same time

FONTAINE : Le Mana  est une source de puissance quasi infinie. : The Mana is aspring of power almost infinite

MINE : Nous allons extraire l'or  des sous-sols ! : We are going to/lets extract the gold from  basements / underground

RESERVE MANA : Il faut agrandir nos réserves si on veut bâtir un Royaume puissant. : We need/must enlarge our stock if we want to build a powerful Kingdom

RESERVE OR :  On va entasser notre or ici, ça a l'air sécurisé : Lets pile up our gold here, it looks safe

AUBERGE : Au Porc qui Pique ! Les Troupes présentes à l'Auberge ne défendent pas la ville mais participent aux attaques. : At the Porc who Pike ! The Troups staying in the Hostel don’t defend the town but participate in attacks

HDV : Améliorez l'Hôtel de Ville pour débloquer des niveaux supplémentaires pour vos autres constructions.
Les Troupes présentes à l'Hôtel de Ville nous défendront en cas d'invasion, et se joindront à vous pour vos attaques.
Attaquer des Seigneurs qui ont un Hôtel de Ville moins évolué vous confère un malus sur le butin.
Improve your Town Hall to unlock additional level for your other constructions. The Troups staying in the Town Hall are defending us in case of invasion, they will also join us for our attacks. Attacking Lords having Town Hall less developed than yours gives you a malus on their profit (je sais pas trop comment traduire butin, si vous avez mieux)

TURBOUSE  : Tous les moyens sont bons pour se défendre, et celui-là est particulièrement répugnant. All means are good to defend oursef, and this one is particularly repulsive

TROUBLON : Version améliorée de la Tourelle défensive. Camouflage inclus. Improved version of the defensive Turret . Camouflage included.

OSSUAIRE : Pour fracasser les squelettes des ennemis. For smashing enemies’ skeleton

BUNKER : Le Bunker inflige des dégâts colossaux même à travers des armures massives : The Bunker inflict monstous damages even through massive armors


Dernière édition par Misszik le Mer 6 Juil - 20:44, édité 11 fois
Misszik
Misszik
Garde forestier
Garde forestier

Messages : 35
Date d'inscription : 22/06/2016

Revenir en haut Aller en bas

Traduction du jeu en anglais Empty Re: Traduction du jeu en anglais

Message par Arcamenel Mer 6 Juil - 19:33

Le bonton rechercher en bas à droite : Search
Le classement des Monde en haut : 1st, 2nd, 3rd, 4th ...

Quand on clique sur notre avatar/profil :
Paramètres = Settings
Contacter l'équipe = Contact the staff
Regles du jeu = Rules of the game
Se déconnecter = Disconnect
Ce seigneur est en sureté = The lord is safe
Durée restante = remaining time
Pactes de Non-Agression, Promesses de Paix réciproques =
Covenants of peace, mutual promises peace
Promesses uni-latérales, pactes en cours de négociation = Unilateral promises, pacts in the course of negotiation
Modifiez votre présentation = Modify your display
Impec : Nice ? Laughing
Ce Seigneur est connecté = This lord is connected
Encore plus d'information = Some more of information
Dernière activité détectée = Last detected activity
Inscription = Registration
Progression d'XP ce mois = Progress of XP this month
écrase les défenses du Seigneur = crushes the defenses of Lord
Resiste à l'assaut du seigneur = Resist the assault of the Lord

Ce sera tout pour le moment Laughing
Par contre vérifiez bien, certaines on était google trad
Arcamenel
Arcamenel
Garde forestier
Garde forestier

Messages : 41
Date d'inscription : 18/06/2016
Localisation : Cherche moi ! :3

Revenir en haut Aller en bas

Traduction du jeu en anglais Empty Re: Traduction du jeu en anglais

Message par Misszik Mer 6 Juil - 19:43

Arcamenel a écrit:
Pactes de Non-Agression, Promesses de Paix réciproques =
Covenants of peace, mutual promises peace
Promesses uni-latérales, pactes en cours de négociation = Unilateral promises, pacts in the course of negotiation
Progression d'XP ce mois = Progress of XP this month

J'aurais mis :

Promesses de Paix réciproques = mutual pledge of Peace
Pactes de Non-Agression = peace pact/ pact of peace
Promesses uni-latérales, = Unilateral pledge
pactes en cours de négociation=Pact in negociation
Progression d'XP ce mois = XP progression of this month
Misszik
Misszik
Garde forestier
Garde forestier

Messages : 35
Date d'inscription : 22/06/2016

Revenir en haut Aller en bas

Traduction du jeu en anglais Empty Re: Traduction du jeu en anglais

Message par Arcamenel Mer 6 Juil - 19:46

Pledge, je ne connaissais pas ^^
Puis c'est vrai que le pacte en cours est bien mieux Laughing
Arcamenel
Arcamenel
Garde forestier
Garde forestier

Messages : 41
Date d'inscription : 18/06/2016
Localisation : Cherche moi ! :3

Revenir en haut Aller en bas

Traduction du jeu en anglais Empty Re: Traduction du jeu en anglais

Message par Nonodramas Mer 6 Juil - 20:11

Misszik a écrit:
Nonodramas a écrit:

Le tromblon c'est
[size=30]Blunderbuss d'après wiki[/size]

Je suis pas sûre que ça corresponde, dans "the Oxford Advanced Learnes Dictionary" ils disent : "blunderbuss : an old type of gun with a wide mouth that could fire many small bullets at short range"
Bah quant je je tape blunderbuss c'est dans Google image c'est bien des des tromblons que vois
Nonodramas
Nonodramas
Admin

Messages : 152
Date d'inscription : 14/06/2016
Age : 30
Localisation : Un peu partout!

Revenir en haut Aller en bas

Traduction du jeu en anglais Empty Re: Traduction du jeu en anglais

Message par Misszik Mer 6 Juil - 20:18

Nonodramas a écrit:
Misszik a écrit:
Nonodramas a écrit:

Le tromblon c'est
[size=30]Blunderbuss d'après wiki[/size]

Je suis pas sûre que ça corresponde, dans "the Oxford Advanced Learnes Dictionary" ils disent : "blunderbuss : an old type of gun with a wide mouth that could fire many small bullets at short range"
Bah quant je je tape blunderbuss c'est dans Google image c'est bien des des tromblons que vois

Ouai effectivement, mais après ça correspond pas vraiment avec le tromblon de ww je trouvais
Misszik
Misszik
Garde forestier
Garde forestier

Messages : 35
Date d'inscription : 22/06/2016

Revenir en haut Aller en bas

Traduction du jeu en anglais Empty Re: Traduction du jeu en anglais

Message par Nonodramas Mer 6 Juil - 20:21

@misszik non pas vraiment, c'est une tour avec un tromblon quoi. "Gun tower" serait plus approprié non?
Nonodramas
Nonodramas
Admin

Messages : 152
Date d'inscription : 14/06/2016
Age : 30
Localisation : Un peu partout!

Revenir en haut Aller en bas

Traduction du jeu en anglais Empty Re: Traduction du jeu en anglais

Message par Misszik Mer 6 Juil - 20:30

Nonodramas a écrit:@misszik non pas vraiment, c'est une tour avec un tromblon quoi. "Gun tower" serait plus approprié non?

Ouai c'est bien ça je trouve ! Il manquait que le rapport à la tour en fait Smile
Misszik
Misszik
Garde forestier
Garde forestier

Messages : 35
Date d'inscription : 22/06/2016

Revenir en haut Aller en bas

Traduction du jeu en anglais Empty Re: Traduction du jeu en anglais

Message par Misszik Mer 6 Juil - 21:11

Concernant l'onglet "Notifications"

Officiel =Official
Communauté = community
Journal de défenses = Diary of defenses
Journal d’attaques = Diary of attacks
Re-visionnez vos combats légendaires. = Watch again your legendary fights
Attaque réussie contre = Succeded attack on
Attaque ratée = Failed attack on
Les derniers Communiqués Officiels = The latest official news
Vous n'êtes pas seul sur Woodwar. = You’re not alone onWoodwar
XXX vous a envoyé une unité de combat ! =XXX has sent you a fight unit !
Les Femmes de XXX chantent pour nous !! == XXX ‘s women are singing for us !!

l'Alliance XXX déclare la guerre à notre Alliance ! = The Guild XXX declare war to our Guild !!

XXX a intégré votre Alliance et vous a ajouté à sa Diplomatie.= XXX has joined your Guild and aded you to his Diplomatie

XXX dresse son Glaive à notre gloire ! = XXX has raised his Sword to our glory !

L'Éclipse vous fait gagner XXX Runes = The Eclipse made you win XX Runes


Vous passez au Monde XX : XXXX Bravo != You have risen to the World XX :XXX Bravo !


Les corbeaux de XXX nous apportent un mauvais présage = XXX crows are bringing us a bad augury


XXXvous a ajouté à sa Diplomatie. Vous êtes en Diplomatie Totale. XXX aded you to his Diplomatie. You are in Total Diplomatie


Vous avez quitté votre Alliance. You have left your Guild


XXX vous a murmuré quelque chose ! Voir le souvenir = XXX whispered something to you ! See the memory

Nous repoussons l'attaque de = We are pushing back XXXX’s attack

Mon Seigneur, voici les assauts subis ! = My Lord, here are the suffered assaults
Misszik
Misszik
Garde forestier
Garde forestier

Messages : 35
Date d'inscription : 22/06/2016

Revenir en haut Aller en bas

Traduction du jeu en anglais Empty Re: Traduction du jeu en anglais

Message par Misszik Mer 6 Juil - 21:37

Pour l'onglet alliance :

Mur d’alliance = Guild wall

Team née il y a 3 semaines= team born XX weeks ago

XX membres=members

Nous ne recrutons pas pour l'instant. = We are not recruiting for now

Nous acceptons les candidatures. = We accept applications;

Chefs de l'Alliance : Chiefs of the guild

Déserter = desert

Recruter = rerut

Promesses=pledges

Description de l'Alliance XX = XXX Guild Description

XX écrase les défenses du SeigneurXXX = XXX crushes the defenses of the Lord XXX

XX résiste à l'assaut du Seigneur XXX= XXX resists to the assaulst of the Lord XXX

XXX lève son glaive à la gloire de XXX = XXX has raised his Sword to XXX glory !

Il y a 4 heures = X hours/minutes/seconds ago

XXX fait ses premiers pas dans Woodwar ! = XXX is making his first steps on Woodwar !

Filtrer les souvenirs =Filter memories
Misszik
Misszik
Garde forestier
Garde forestier

Messages : 35
Date d'inscription : 22/06/2016

Revenir en haut Aller en bas

Traduction du jeu en anglais Empty Re: Traduction du jeu en anglais

Message par Misszik Mer 6 Juil - 21:46

L'onglet 'mur sacré'

Ce vieux mur délabré appelle tous les Seigneurs de Woodwar à y laisser leur empreinte = This old decrepit wall calls all Lords of Woodwar to let their mark there

Il existe désormais un Forum non-officiel. = A Non-official Forum exists now

L'Alliance XXX pèse dans le game ! = XXX Guild are imposing themself on the game

Voir les 39 Seigneurs connectés = See the XX connected Lords
Misszik
Misszik
Garde forestier
Garde forestier

Messages : 35
Date d'inscription : 22/06/2016

Revenir en haut Aller en bas

Traduction du jeu en anglais Empty Re: Traduction du jeu en anglais

Message par Misszik Mer 6 Juil - 22:10

Pour l'onglet 'mailbox'

Rédaction d'une Missive = writting a missive

Voir la boite de réception = see the reception box

Destinataire : recipient

Petit rappel : tout manque de respect est strictement interdit et doit être signalé aux administrateurs via le lien Contact. Des sanctions de bannissement sont malheureusement encourues. Ne cliquez jamais sur un lien provenant d'un expéditeur méconnu. Ne donnez votre mot de passe à aucun individu, quel qu'il soit. Merci de votre compréhension.
Small Reminder : every lack of respect is strictly forbiden et must be reported to administrators through the Contact link. Banishment sanction can be given. Do not ever click on a link sended by an unknown sendeur. Do not give your password to anyone, whoever may he be. Thank you for understanding

Votre boîte de réception = your reception box

Écrire un message = write a message

Les messages reçus sont affichés ici. Les messages sont visibles pendant 3 mois.
Veillez à ne pas communiquer d'informations confidentielles via votre messagerie.
Ne donnez votre mot de passe à personne, même un administrateur.
Received messages are displayed here. Messeages are visible for 3 months. Do not communicate confidential informations through your maibox. Do not give your password to anyone, not even to an administrator.

Conversation entre vous et XX : X messages reçus = Conversation/Talk between you and XX : XX received messages

Dernier message le 01/07/16 à 13:03 - Écrire à XXX = Last message the XXX at XX – Write to XX

Afficher les joueurs que vous avez bloqués. = Display the players you have blocked

Afficher + d'options - Filtrer les messages = Display more options –Filter messages

Marquer tous les messages comme lus = mark all messages as readen
Marquer tous les messages comme non lus = mark all messages as non readen
Voir mes derniers messages envoyés = see my latest send messages

Filtrer (n'afficher que les messages de ce joueur)= Filter (only display mesages from this player)

Pour signaler un message inadapté, double-cliquez dessus. = To report an inadapted message, double-click on it

Répondre à XXX - Bloquer XXX = Answer XXX –Block XX

Vous n'avez bloqué aucun joueur. = You have not blocked any player

Débloquer =unblock ?

Le joueur a été débloqué ! = The player has been unblocked !

Le joueur a été bloqué ! Débloquez-le en bas de cette page. = The player has been blocked ! Unblock him at the botton of this page.



Misszik
Misszik
Garde forestier
Garde forestier

Messages : 35
Date d'inscription : 22/06/2016

Revenir en haut Aller en bas

Traduction du jeu en anglais Empty Re: Traduction du jeu en anglais

Message par Misszik Mer 6 Juil - 22:43

Au niveau de la caserne :

File d'attente = waiting line
dans cette Caserne : in this barrack
Accès aux autres casernes : access to other barracks
Troupes déjà formées = troups already formed
Cette Caserne peut former ces unités : Cliquez sur un visage pour commencer la formation ! = this barrack can form this unities : Click on a face to debute the formation
Paladin= paladin
« Oui Maître ? » = yes master ?
Tireuse = shooter /archer
Orpheline sans pitié. Atteint les unités à distance. = orphan without mercy. Hit unities from far away

Garde-Forestier = forester / forester guard / forester keeper
Le Garde-Forestier vous mettra une baffe si vous cueillez des champignons protégés. = The forester will slap you if you pick protected mushrooms
Dryade= dryad
Le poison est le plus puissant fruit de la nature. Malgré l'amour qui anime le coeur de ces femmes, que peut-il exister de plus mortel qu'une Dryade et sa lance ? = Poison is the most powerful fruit of nature. In spite of the love that animates these women’s heart, is there something moredeadly/fatal/lethal/deathly/fateful than a Dryad and her spear?

Assassin=assassin
On dit que l'âme de celui qui use du Dagtörv s'évanouit à chaque estoc. = The legend says that the soul of the one who use Dagtorv vanish / disappear/fade/faint after each hit with its blade

Nécromancien= necromancer
Avant, Jean-Louis était comptable, maintenant il réveille les morts.

Sorcière= witch/sorceress
Druide= druid
Animiste Boréale= boreal animist
Traître Kobold= kobold traitor
Caserne niveau X requise Barrack level X required
Coût de formation = formation cost
Hargne désigne la probabilité d'attaquer encore après avoir touché certains types d'unités ennemies. = Spite : means the probability to still being able to attack after being hitten by certain types of enemy unities
Points de vie = life points
Dégâts = damages
Temps de formation = formation time
Espace occupé : 1 place = Space occupated : X places
Les unités peuvent être améliorées au Laboratoire = The unities can be improved in the laboratory
XXX de niveau X = XX of level X





Misszik
Misszik
Garde forestier
Garde forestier

Messages : 35
Date d'inscription : 22/06/2016

Revenir en haut Aller en bas

Traduction du jeu en anglais Empty Re: Traduction du jeu en anglais

Message par Misszik Mer 6 Juil - 22:59

Onglet runes :

Il y a des Runes gratuites en bas de cette page ! = there are free runes at the bottom of this page !

Vous pouvez soutenir Woodwar en faisant quelques emplettes ici ! =you can support Woodwar by shopping here !

Les Runes servent à accélérer le temps pour finir rapidement vos constructions, formations et recherches. Elles permettent également d'acheter des Fermes supplémentaires, et de booster les productions de vos Bâtiments. Runes are used to accelerate time to end quickly your constructions, formartions et researches. They are also used to buy additional Farms, and to boost the production of Mana or Gold

Sélectionnez le prestataire de paiement de votre choix, chacun propose de nombreuses solutions de paiement. Les transactions sont sécurisées, et Woodwar n'a pas accès à vos informations sensibles. Merci !
Choose your mean of payment, each means offer several ways of payment. Transactions are safe, and Woodwar does not have any access to your sensitive information. Thank you !
Collier de Runes = Runes necklace
Chope de Runes= big mug ( ?) of runes
Bâtée de Runes= plate of runes
Marmite de Runes= pot of runes
Baignoire de Runes=bathtub of runes
Char de Runes= float of runes
Orgie de Runes= runes orgy
Astuce : si vous n'avez pas de compte Paypal, il suffit de choisir l'option "Vous n'avez pas de compte Paypal", afin d'utiliser normalement votre carte bancaire. Sachez également que votre achat ne sera pas notifié sur les flux d'actualité.
Astuce : if you don’t have a Paypal account, you just have to choose the option ‘You don’t have a paypal account », so you can normaly use your bank card. Know that your purchase will not be notificated on the news feed.

Vous pourrez même choisir d'offrir votre Pack au joueur de votre choix. = You can even choose to offer your Pack to the player of your choice
Sinon : Obtenez des Runes gratuites = get Free runes

Misszik
Misszik
Garde forestier
Garde forestier

Messages : 35
Date d'inscription : 22/06/2016

Revenir en haut Aller en bas

Traduction du jeu en anglais Empty Re: Traduction du jeu en anglais

Message par Misszik Mer 6 Juil - 23:05

Sureté :

Un Seigneur en Sûreté ne peut pas se faire attaquer. A lord in safety/security can not be attacked

Vous gagnez du temps de Sûreté lorsque votre village est pillé, ou lorsque vous perdez des Troupes ! You win safety time when you are attacked, or when you loose troups when winning a fight.

Si vous décidez d'attaquer alors que vous êtes en Sûreté, vous redevenez alors attaquable ! If you choose to attack while your shield is on, you become attackable.

La Sûreté diminue + rapidement lorsque vous êtes connecté au jeu. The shield decrease faster when you are connected to the game -_-
Misszik
Misszik
Garde forestier
Garde forestier

Messages : 35
Date d'inscription : 22/06/2016

Revenir en haut Aller en bas

Traduction du jeu en anglais Empty Re: Traduction du jeu en anglais

Message par Misszik Mer 6 Juil - 23:29

Page classement :

Gagnez des Titres en remportant des batailles pour grimper au classement, changer de monde et remporter des Runes ! Earn Trophies by wining battles to improve your classment, change world, and get runes
Les défaites vous font perdre des Titres. Defeats make you loose Trophies
Chaque lundi matin, l'éclipse déchaine le pouvoir des Reliques ! Allez-vous passer au monde supérieur ?
Every Monday morning, the eclipse unleashe the power of Relics! Will you pass to the upper world
Les Seigneurs en vert passeront au monde supérieur lors de la prochaine Éclipse. Ceux en rouge tomberont au monde inférieur. Le classement est basé sur le nombre de Titres. Les Titres se gagnent ou se perdent lors des batailles. L'Éclipse a lieu tous les lundis matins. The lords in green get to pass to upper world during the next eclipse. Those in red will fall to an inferior world. The classment is based on the number of Trophies. Trophies are earned by wining or lost by loosing battles. The eclipse happen every Monday morning.

Pendeloque des Louves = Wolves pendant ?


Statuette séculaire =ancient/ old/antique statuette ?
Blason d'Eliot = Eliot’s blazon
Crâne de Thulmis = Thulmis’ skull/cranium
Palimpsestes de la nouvelle ère = new era palimpsests
Astrolabe elfique = elsvish astrolabe
Fiole mortuaire de Mazar = mortuary vial of Mazar
Horloge prophétique =prophetic clock
Casque de Blömstrom = Blomstrom Helmet
Lanterne zodiacale= zodiacal lantern
Misszik
Misszik
Garde forestier
Garde forestier

Messages : 35
Date d'inscription : 22/06/2016

Revenir en haut Aller en bas

Traduction du jeu en anglais Empty Re: Traduction du jeu en anglais

Message par Aurel Mer 6 Juil - 23:31

Les Obstacles :

$carac_bat[12]['texte'] = "Ratissez rageusement votre Royaume pour remporter des Runes.";

$carac_bat[12][1]['nom'] = "Ginkgo Biloba";
$carac_bat[12][1]['img'] = "batiments_map/obstacles/1.png";

$carac_bat[12][2]['nom'] = "Argousier";
$carac_bat[12][2]['img'] = "batiments_map/obstacles/2.png";

$carac_bat[12][3]['nom'] = "Mélèzes";
$carac_bat[12][3]['img'] = "batiments_map/obstacles/3.png";

$carac_bat[12][4]['nom'] = "Plante géante";
$carac_bat[12][4]['img'] = "batiments_map/obstacles/4.png";

$carac_bat[12][5]['nom'] = "Plante gigantesque";
$carac_bat[12][5]['img'] = "batiments_map/obstacles/5.png";

$carac_bat[12][6]['nom'] = "Cristaux";
$carac_bat[12][6]['img'] = "batiments_map/obstacles/6.png";

$carac_bat[12][7]['nom'] = "Cristaux mystérieux";
$carac_bat[12][7]['img'] = "batiments_map/obstacles/7.png";

$carac_bat[12][8]['nom'] = "Rochers géants";
$carac_bat[12][8]['img'] = "batiments_map/obstacles/8.png";

$carac_bat[12][9]['nom'] = "Orgues basaltiques";
$carac_bat[12][9]['img'] = "batiments_map/obstacles/9.png";

$carac_bat[12][10]['nom'] = "Souches géantes";
$carac_bat[12][10]['img'] = "batiments_map/obstacles/10.png";

$carac_bat[12][11]['nom'] = "Champignons";
$carac_bat[12][11]['img'] = "batiments_map/obstacles/11.png";

$carac_bat[12][12]['nom'] = "Grand Chêne";
$carac_bat[12][12]['img'] = "batiments_map/obstacles/12.png";

$carac_bat[12][13]['nom'] = "Champignons";
$carac_bat[12][13]['img'] = "batiments_map/obstacles/13.png";

$carac_bat[12][14]['nom'] = "Sépulture";
$carac_bat[12][14]['img'] = "batiments_map/obstacles/14.png";

$carac_bat[12][15]['nom'] = "Brouette abandonnée";
$carac_bat[12][15]['img'] = "batiments_map/obstacles/15.png";

$carac_bat[12][16]['nom'] = "Totem en bois";
$carac_bat[12][16]['img'] = "batiments_map/obstacles/16.png";

$carac_bat[12][17]['nom'] = "Ruines";
$carac_bat[12][17]['img'] = "batiments_map/obstacles/17.png";

$carac_bat[12][18]['nom'] = "Ammonites fossilisées";
$carac_bat[12][18]['img'] = "batiments_map/obstacles/18.png";

$carac_bat[12][19]['nom'] = "Sorbier des Oiseleurs";
$carac_bat[12][19]['img'] = "batiments_map/obstacles/19.png";

$carac_bat[12][20]['nom'] = "Svarog enterré";
$carac_bat[12][20]['img'] = "batiments_map/obstacles/20.png";

$carac_bat[12][21]['nom'] = "Tonneaux de jaja";
$carac_bat[12][21]['img'] = "batiments_map/obstacles/21.png";

$carac_bat[12][22]['nom'] = "Runes perdues";
$carac_bat[12][22]['img'] = "batiments_map/obstacles/22.png";

$carac_bat[12][23]['nom'] = "Meulette d'épeautre";
$carac_bat[12][23]['img'] = "batiments_map/obstacles/23.png";
Aurel
Aurel
Dryade
Dryade

Messages : 72
Date d'inscription : 16/06/2016

Revenir en haut Aller en bas

Traduction du jeu en anglais Empty Re: Traduction du jeu en anglais

Message par Misszik Mer 6 Juil - 23:50

Ratissez rageusement votre Royaume pour remporter des Runes. = Rake with rage your kingdom to earn runes.

Ginkgo Biloba= gingkgo biloba

Argousier = sea buckthorn
Mélèzes =larch/tamarack
Plante géante= giant plant
Plante gigantesque= gigantic plant
Cristaux= crystals
Cristaux mystérieux= mysterious crystals
Rochers géants= giant rocks
Orgues basaltiques= basaltic organs
Souches géantes =giant strains
Champignons= mushrooms
Grand Chêne=great/ big/large oak
Sépulture= burial /grave/tombstone/tomb
Brouette abandonnée= abandoned wheelbarrow
Totem en bois= wooden totem
Ruines=ruins
Ammonites fossilisées=fossilized ammonites
Sorbier des Oiseleurs= rowan tree / sorbus aucuparia
Svarog enterré= buried Svarog
Tonneaux de jaja=jaja barrels
Runes perdues= lost runes
Meulette d'épeautre= spelt burr
Misszik
Misszik
Garde forestier
Garde forestier

Messages : 35
Date d'inscription : 22/06/2016

Revenir en haut Aller en bas

Traduction du jeu en anglais Empty Re: Traduction du jeu en anglais

Message par Misszik Jeu 7 Juil - 0:16

la page "check your army"

Votre Armée= your armee

Total d'unités
prêtes à combattre : = Total of unities ready to fight

Accès aux casernes : = access to barracks



Troupes à l'Hôtel de Ville = troups in the Town Hall

Ces Troupes participent aux attaques et aux défenses. Quand elles sortent de la Caserne, les unités formées viennent en priorité ici. Quand l'Hôtel de Ville est plein, les unités vont dans les Auberges.
These troups participate in attacks and defenses.When they come out of the Barrack, units formed come here in priority
When the Town Hall is full, units go to the Hostels



Troupes dans les Auberges = troups in Hostels

Les unités à l'Auberge ne participent qu'aux attaques ! Si une place se libère à l'Hôtel de ville, elles s'y rendent automatiquement.
Units staying in Hostels only participate in attacks ! If a spot free itself in the Town Hall, they go there automatically.


Troupes à la Porte d'Entente 15 / 15 = troups at the backup door

Celles-ci participent aux attaques et aux défenses, mais une seule fois !
Ensuite elles disparaissent en direction du Valhalla.
These ones participate only one time in attacks and defenses. Then, they disappear to Valhalla



Cliquez pour changer l'ordre de vos troupes : Click to change your toups order

Les premières unités vont en priorité à l'Hôtel de Ville afin de défendre notre Royaume. = First units go in priority in the Town Hall
Misszik
Misszik
Garde forestier
Garde forestier

Messages : 35
Date d'inscription : 22/06/2016

Revenir en haut Aller en bas

Traduction du jeu en anglais Empty Re: Traduction du jeu en anglais

Message par Aurel Jeu 7 Juil - 19:37

Ça avance ça avance... J'ai traduit quelques trucs tout seul aussi, et j'ai pas encore tout intégré ce que vous avez fait

C'est super cool de votre part !

Qui est chaud pour le tuto ? :p
Aurel
Aurel
Dryade
Dryade

Messages : 72
Date d'inscription : 16/06/2016

Revenir en haut Aller en bas

Traduction du jeu en anglais Empty Re: Traduction du jeu en anglais

Message par Misszik Jeu 7 Juil - 21:31

Le tuto :

Que faire dans Woodwar ?  What to do in Woodwar ? /How to play (at) Woodwar

Commencez par construire quelques bâtiments de production, grâce au bouton Bâtir en bas à gauche de l'écran. Construisez une mine d'or et une fontaine de mana. Ensuite, améliorez-les en cliquant dessus.
Begin with the construction of your production’s building, you can do that trough the button ‘Build’ at the bottom on the left of your screen .


Une fois construite, cliquez sur la mine d'or pour Récolter l'or produit. Once the gold mine is build, click on it to harvest the produced gold.

Après, il faudra construire des bâtiments défensifs, pour vous protéger de la vermine. Afterwards, you will have to build defensive buildings to protect yourself from the vermin.

Ensuite, bâtissez une Caserne et levez une Armée puissante. Then, build a Barrack to create/form a powerful Army



Le but du jeu ? What’s the goal ? /Goal of the game ?

Attaquez vos voisins, pour piller leurs ressources et leurs Titres  ! Attack your neighbors  to rob them their ressources and their Trophies !


Pour remporter une bataille, détruisez les Troupes et les Bâtiments défensifs de votre ennemi en 6 rounds maximum.  To win a battle, you have to destroy your ennemy Troups and defensive Building in at least 6 rounds.
Si vous détruisez l'armée en face, et que vous survivez à l'attaque, vous pillez le village conquis ! If the army of your ennemy is destroyed, and if you have survived after the attack, you can rob the conquered town.

Après une attaque subie, vous gagnez des heures de Sûreté, pendant lesquelles on ne peut pas vous attaquer. La Sûreté s'enlève si vous décidez de lancer une attaque. After suffering an attack, you will win hours of Shield when the other players won’t be able to attack you. The shield goes away if you decide to attack a neighbor.

Les Bâtiments détruits en combat se reconstruisent immédiatement. Les Troupes détruites, par contre, doivent être formées à nouveau. Buildings destroyed in fight re-build themself directly.
Pour savoir quelles unités participent aux batailles, lisez la page Armée.  To know which units partipates in fights, just read the ‘Army ‘ page.

Butin : en cas de victoire, vous remportez 20% des réserves, et 50% du contenu des mines et fontaines de votre cible. Take : in case of victory, you win 20% of the stocks, and 50% of  what are in your target mines and spring

Demander de l'aide à la Communauté Ask help to the Community

Contacter l'équipe du jeu Contact the staff of the game



Dernière édition par Misszik le Jeu 7 Juil - 23:40, édité 1 fois
Misszik
Misszik
Garde forestier
Garde forestier

Messages : 35
Date d'inscription : 22/06/2016

Revenir en haut Aller en bas

Traduction du jeu en anglais Empty Re: Traduction du jeu en anglais

Message par Misszik Jeu 7 Juil - 23:40

Divers :

-PAGE PERSO :
Paramètres = settings
Contacter l’équipe = contact the staff
Règles du jeu = rules of the game
Se déconecter = log out
Haine indicible, Hymne à la barbarie, violence éternelle : unspeakable hatred, hymn to barbarism /savagery, endless/sempiternal violence

-LABORATOIRE : Le Laboratoire vous permet de former des unités plus fortes et plus résistantes à la Caserne. La Recherche n'affecte pas les unités déjà créées.
Tout le génie de notre Empire repose sur le perfectionnement de nos Troupes !

The Laboratory allows you to create stronger an tougher units at the Barrack. The Research does not affect the units already made. All the genius of our Empire lays on the improvement of our Troups!

Laboratoire de niveau X requis pour améliorer cette unité. = Laboratory of level X required to improve this unit


Dernière édition par Misszik le Ven 8 Juil - 19:15, édité 1 fois
Misszik
Misszik
Garde forestier
Garde forestier

Messages : 35
Date d'inscription : 22/06/2016

Revenir en haut Aller en bas

Traduction du jeu en anglais Empty Re: Traduction du jeu en anglais

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 2 1, 2  Suivant

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum